专业翻译公司介绍说:翻译对文化的重塑和构建有很大的作用,现如今全球化语境之下,我们应该如何发扬本土文化的同时还能应对全球文化带来的冲击呢?现在如果想要适应多元文化的发展趋势的话,还是要与全球文化和本土文化的对接做好。
近些年全球化深入日常生活,经济、金融、文化等各方面都趋向全球化和国际化,这个趋势对翻译行业及翻译研究造成冲击。翻译的全球化高于本土化,翻译的重心从文本转到产品。全球化是当前翻译研究的重要部分,全球化对翻译产生新的认识,全球化认识到本土化的重要性。本土化概念日益深入,比如应该采取何种策略翻译中国特色词汇,外国媒体对中国特色词汇多进行异化翻译,而中国媒体对中国特色词汇一般采用归化翻译。不同的翻译策略有不同的翻译目的、不同的意识形态、不同的文化。
翻译的内容不仅是语言符号本身,更有语言符号承载的文化。本土民族文化的差异形成源语言和目的语言表达方式的不同,这给语言的翻译带来障碍和困难。在西方早提到的翻译争论问题是“直译与意译”,到20世纪末,提到“归化与异化”概念。归化法是采取民族中心的态度,使外语文本符合译人语的文化价值观,将原作者带入译人语文化,异化法是对文化价值观的一种民族偏离,接受外语文本的语言及文化差异,将读者带入外国情景。我国东汉时期佛经翻译中的“文”、“质 ”之争可以算上是归化与异化之争的开端,归化派认为译文的“中国味儿”要浓一点,这样更适合中国读者的口味与心理习惯,异化派认为应该保留原文的文化特色。
所以上海翻译中心就说,不管是怎么样的发展,文学和文化领域的,都是一个争论的话题,可是这都对翻译有很重要的积极意义。