上海同声翻译公司上一篇文章,我们讲的基本是关于听力内容可能失分的点,那么除了内容,另一点比较重要的就是口译人员本身了,比如自己的知识积累,读音问题等,专业口译公司带大家来看看下面的这些细致的讲述:
4. 不认识口音
试题往往采用英语母语国家各种职员的录音,考生假如听录音少,就会感觉不适应。
考生要认识连读、爆破等语音知识,寻常要多听录音和看原版片和中心电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。
5. 不认识听力内容
不认识听力内容,就导致思索的时间太长、无法在划定时间里完成翻译。
口译考试相称于小型的口译实战,因此考生应留意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE.
6. 欠流利
“汉译英” 表现尤为显著,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。
练好白话是一步。
7. 词汇量不够
汉译英和英译汉中都会泛起因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。
口译者并不要求能懂每一个单词,枢纽在于能使原辞意思清楚正确传达出来。闻名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是舌人对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”舌人在翻译时,是再现说话人的思惟,而不是对原文的文字进行逐一对应。另外,考生要留意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对进步词汇将大有裨益。
8. 心理紧张
良多考生因为紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,好比说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。
寻常多做一些模考和实考题会匡助你逐渐克服心理紧张,另外,训练公家演讲会匡助你在压力下施展正常。
9. 多米诺骨牌效应
大部门考生在做英译汉一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
如抱着抛却一段的心理,把留意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于掌握这一篇的大意,考生便能猜测下文将泛起什么,这将保证下面几段译文的质量。
10. “语不惊人死不休”的心理
有些考生程度不错,但口译的时候因为老是想用一些特别柔美的词,因此耗费了时间,固然某个单句听上去不错,但因为时间的铺排不公道,可能后面就要泛起漏译。
英语翻译公司唐能认为,口译的尺度是“准、顺、快”,做口译训练时,一定要按照这个尺度进行训练。枢纽是信息的正确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,但愿考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。