在以前古代的社会中,即使商人的家资雄厚,但社会地位并不是很高。但是现在因为国家的发展需要,经济成为了重要的一部分,商人的社会地位可以说是在较高层了。一个企业想发展,与外的交流是必要的。英文翻译公司唐能认为,上海英语翻译无论是口译还是笔译,在商务活动中,总是会出现错误。下面的一些例子,给大家作为参考:
欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
We welcome you to visit our trade fair!
更简洁隧道的译法是:Welcome to our trade fair!
我公司出口产业产品、化工产品、医药等
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
我们将委托贵公司作为在毛里求斯的业务代办代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
专业翻译公司在商务交谈中,要想各方面翻译不失误,较合适的的办法就是平常多积累商务翻译的一些知识,并加以练习。