上海英语翻译往前去5年,现在的20多岁的人,当时还是思想懵懂,在网络上喜欢装深沉的17or18 的人。当时无论男男女女,情感美文的一些短语,总是被抄过来作为自己的签名档。有些想突出自己的,还喜欢翻译成英语,现在上海翻译中心的翻译人员回忆此事,只觉得当初的翻译真是丑爆了,硬生生把美文翻译成丑文。
这些例子可以做证:
我喜欢淡淡地思念一个人 - I like the subtle longing for a friend
吐槽:subtle longing??微妙的渴想……瞬间变味了……
更正:I like it when I'm a bit missing someone。
急的是美的景色,伤的深的是真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。
更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。
世上美的,莫过于从泪水中摆脱出来的那个微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears
吐槽:struggle through tears要不要如斯贴合中文字面啊
更正:Here`s nothing more beautiful than a smile through tears。
每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts
吐槽:someone without possibility,你爱的是一个没救的人了……
更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess.
觉得自己做得到和做不到,实在只在一念之间 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。
吐槽:我不想吐槽这语法混乱的句子……
更正:You can do anything as long as you believe so。
想不通的时候,尝尝倒过来想吧 - Think impassability, try to upside down
吐槽:这句就没有一个词是对的……而且原句本来就很简朴啊,需不需要错得这么离谱……
更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。
专业翻译公司看了这些被翻译的离谱的句子,有没有觉得还不如自己动手翻译来的有光彩?虽然现在因为翻译量的增多,采用机翻是必要的,也是快速的,但是经过专业的人员对翻译结果进行审查,对错误的进行纠正,这样才有一片好的翻译出现。