根据上海同声翻译公司对口译的了解,现在的毕业生想要做一名翻译者,除了要是外语系毕业的,有比较深厚的语言功底外,还有有参加口译的证书来证明自己的口译水平。现在的中先进口译考试的面试分白话和口译两部门。
白话考试要求学生进行3-5分钟的命题发言,相称于口头作文,所涉及的标题题目一般都是社会热门话题,或与大学生学习或就业有关。因为进考场前有几分钟的预备时间,大部门同学能通过这一关。但需要注意的是,假如口头表达不流利、词汇匮乏或语法错误多,口译就不会很好。
口译考试是现场听录音,在划定时间内完成口译。口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。
口译中造成失分的主要题目是漏译和错译。以下是造成这些题目的十种主要原因和相应的建议。
1. 记笔记贪多贪全
考生记笔记往往是前面记得很具体,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的掌握,特别是英译汉部门。笔记记实一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,就够了。
2. “卡”在生词
一段录音中往往老是有一些难词或生词,很多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继承停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
一般来说,口译段落中难词或生词的意思很轻易从上下文中猜出。大家在考试的时候可以根据语境猜测相近的词语意思。
3. “卡”在长句
口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。
英语翻译公司唐能建议大家,寻常要留意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清晰就可以了。