英文翻译公司上海唐能给大家举几个翻译的案例,帮助大家了解我们讲的翻译风格的真正含义。也让大家在翻译的时候,知道翻译风格的具体应该怎么使用。
1. 幼儿教材
开始认为幼儿教材很简朴,只要使用常用简朴句式和词汇就行。但这不是一般教材,而是配有音像的多媒体教材,所以译文要配合音像内容和风格。所以需要再根据音像效果修改译文,多用拟声词、赞叹词和幼儿轻易上口的常用儿语。这一来,译文和原文可以让幼儿读者轻松对比。后,项目从简朴翻译演变为包括原文和译文在内的二度创作,为的是统一这二者之间的风格。
2. 美展序言
美术馆举办个人艺术展,需要翻译序言部门的文字:真、草、隶、篆诸体皆有涉猎,风格古拙遒劲,大气磅礴,淋漓畅快,而不失法式。上溯中鼎摩崖、帛简汉隶,下至晋唐碑版楷行,累日临池不辍。其书内敛外放,神凝行纵,开合有度。用笔内圆外方,方圆兼用,用墨则干湿兼备,一笔到底,明见其中墨色变化,韵律生动天然。
这种工整凝练的风格加上一连串艰深晦涩的艺术术语,很难用英文等效转达。后按西方媒体通行的艺术评论体裁意译为:
Well versed in various art forms of Chinese calligraphy, he has formed his own style noted for its simplicity and vigor, a combination of majestic flourishing and restrained subtlety. As a result of his painstaking studies of ancient masters and their masterpieces, Mr. So-and-so has acquired well-rounded techniques in manipulating ink and brush, producing lively and lovely artworks in distinct shades and variations.
3. 网站讯息
网站要求翻译一则大型论坛流动邀请函,开头是:
古语云:“开则纳众家纷纭,合则融会贯通。修得明道,齐鸣大业”。英雄相惜,强强联手,伟业共铸,这样的例子不乏其人却千金难求。
因为邀请函是商务信函,应该简明简要,开宗明义,所以应该简短表述中国自古就有合作共赢的传统经商理念。但又是这么重要的邀请函,一定要一字不漏,后,拟定简化成现代西方商人能够接受的简洁体裁:
As an old Chinese saying goes, one needs to be open to different ideas, arrive at a thorough understanding of things through comprehensive studies, and advocate joint efforts to advance a great cause. In reality, to form a partnership between strong players and to create win-win scenarios is something much desired but hard to accomplish.
4. 官方文件
用外语翻译官方正式体裁是相称艰难的,特别是很难用外语转达其中为数众多的中国官方特有的政管理念和表述方式。上海翻译公司英文翻译公司认为,这个时候,就可以灵活运用直译与意译的结合,较合适的是看这个文档的阅读对象,根据他们的习惯和阅读方式来翻译文件。