如果你是经常看电视剧的人,有一句台词你一定很熟悉:你误会我的意思了!在电视上,演员大叫着,那么另一个演员为什么会误会呢?根据上海翻译公司唐能的翻译者观察,这句话是在演员的话语被误解后说出的。
所谓误解就是错误的理解意思。那么为什么会错误理解呢?这肯定是与说话者说的内容,说的语气,说话的背景环境有莫大的关系。我们知道,在实际交往中,人们 并非总是在句法和词汇上直截了当地表达说话者意图,而是让听者自己去 意会其深层寓意,即言外之意。这就是语言的间接现 象。同一个句子在不同的语境下可以用来表达不同的言语行为。例如:
【例】Is there anything wrong in what I've done?
【译文1】我有什么地方做得不对吗?
【译文2】难道我做错什么了吗?
【分析】此例的原文是疑问句,两个译文同样也是问句.但它们各自 的侧重点有所不同。译文1中的话语可用来表达“询问”的 言语行为;而译文2却可能间接地表达了说话人“否认”或 “不满”的言语行为。
通过上述的翻译,我们发现及时是一个句子,说话的口语不同会导致不同的意思,翻译者翻译的方法不同,或者是本身的思维方式不同,也会导致不同的结果语义。由此我们知道,在翻译中,疑问句不一定用来提问,祈使句也不一定表示命令等.这就是间接言语行为的具体体现。
基于上述的原因,上海本地化翻译公司唐能认为,在实际的生活中,交际者常常使用间接言语行为来表示自己的言外之意,因此为了翻译的正确性,译者就必 须充分利用语境来理解话语并判断出说话人的真正意图.从而再现原文的风貌等。