对于翻译者而言,他们是熟悉英汉差别的人。上海翻译公司唐能指出,英汉两种语言大的不同是其语言文化渊源,其次运用语言的人的不同的品性也会影响英汉语言的表达,即说话人在构建话语时会表现出不同的风格,这些就造成了英汉文章有一些不同的地方。
A.形合与意合
英语话语在形式上是连贯的.因为英语中的句与句之间有严格的层次 和密切的逻辑关系。然而,汉语话语中的连贯衔接取决于作者的主观认 识,它没有固定的棋式。
汉语倾向于强调感觉而英语则侧重于形式。其特点是:注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形;其句法结构形式短小精悍、灵活多变;名词和动词等都没有形态变化;代词的使用远没有英语 那么频繁;语法意义和逻辑关系隐含在字里行间。 此外,约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意 赅的四字成语等也是实现汉语意合的主要手段。 英语在谋篇布局方面与汉语有较大的不同,它强调句子构成部分的功 能和层次。尽管汉语和英语组织话语的方式不同,但从交际的角度来看这 些话语都是连贯的。
B.显性与隐性
英语语法呈显性.因其语言形式上所表现出来的各种变化形式如人 称、时态等;汉语语法呈隐性,因其表达上富有弹性,话语的意义更多取 决于语言成分之间的逻辑关系而非语法。
汉语的隐性主要是通过省略来实现的。省略只求达意,不考虑语法, 甚至不考虑逻辑。汉语中常见的现象是主语的省略,省略谓语的现象较 少。英语中的省略大多通过形态或形式上的变化得以体现。英语词汇有曲折变化的形式。英语名词性替代词有单复数形式的区 别,动词性替代词有时态形式的变化。汉语中替代的使用预率低于英语。
上述就是比较好观察到的英汉文章的不同,其次上海本地化翻译公司指出,在文章中,英汉的突出点还有一个,就是英文常见“长难句”,这是在学生时代的重点考点,也是英文文章和汉语形式上很不同的一点。