在上海翻译公司唐能的翻译者中,每个人都有自己的对翻译的认识。这些认识有的很深,有的是丰富的,因为对翻译的认识是做一名翻译的基础,所以没有人会忽视对翻译的研究。对于外行人来说,翻译是一门建立在不同语言上的职业,不过你想知道翻译者是怎么考虑翻译的吗?下面的讲解给你想知道的。
简单的界定翻译是两种不同语言的转换,说到语言, 许多语言学家都不可避免的论及文化。文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。
那么翻译者是怎么对翻译进行的界定的呢? 提到“翻译”,人们会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换。美国翻译理论家指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比如“万物一体”、“天人合一”,强调人与自然、人间秩序与宇宙秩序是不可分割、互相影响、互相依存的有机整体;同时中国传统思维由于注重实践经验,注重整体思维,常会通过知觉从总体上模糊而直接地把握事物,这就是所谓的直觉性思维。西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然科学的发展,因而形成了分析和逻辑推理的思维模式。这些影响了翻译思维。
语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍。在对待如何处理翻译中文化差异的问题上,翻译界一般有两种对立的意见,“即所谓‘异化’与‘归化’。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以 目标语或译文读者为归宿。
上海本地化翻译公司的翻译者知道,翻译中的思维差异,是不可避免和更改的,因此翻译时首先应摆正态度,本着求同存异的精神,学会尊重。译者应不断加强对所译语言的敏感性,从各方面不断提高自身的语言修养,这是翻译者成长的基础。