上海翻译机构中,笔译是翻译中很重要的一部分,在唐能的翻译业务中,笔译也是任务量多的一种。而且,相对于其他的翻译,笔译还是其基础。一个议员,只有做好笔译才能做好其他的翻译。唐能和您一起来看一看笔译怎么才能做的有规范性。
一、源语言和目标语言某些词汇词性要适当转换。
笔译翻译有时候因为语言环境和文化差异,不能完全按照源文件直接直译,根据语言信、达、雅的原则,需要适当改变译文词性才能让译文更具可读性。所以,译员在翻译的过程中,要转换思路,学会名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
第二、尽量采用短句
唐能译员发现,英文当中有很多句子非常长,要是完全按照英文句式来做的话,翻译出来的中文则会拖着长长的定语或者状语。很容易造成句式杂糅或者病句,让读者理解起来非常困难。因此,面对这种情况,译员要合理分割句子主谓宾结构,将长句变为几个短句,以主从复合句的形式展现给读者。
第三、合理增删隐藏的句子成分
译员要恰到好处的增减隐藏的主谓宾句子成分,以达到句子精简而又不失原意的目的,由于语言环境和语言文化的差异,在源文件中有些语段直译的话可能句子结构就比较啰里啰嗦,而翻译成目标语言这些又没有必要,因此在翻译过程中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
第四、学会直译的运用技巧
直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
第五、灵活借用同义词
源语言和目标语言有些词汇无论在形式上还是在内容以及词性上都相似,而且在一些语言环境中可以直接相互替换,则译员在翻译的过程中不妨直接借用。
上述的5个小点,看起来可能比较简单,但是他们是贯穿一篇文档翻译的始终,所以上海本地化翻译公司建议大家在进行翻译的时候,一定要灵活运用这几个点,使得笔译的结果看起来比较符合规范,这样就会得到比较好的译文。