上海唐能作为一家正规专业翻译公司深知客户在乎的是翻译质量和译员的翻译水平,因此在译员的选择方面,我们更注重的是翻译水平。但是翻译水平如何界定,很多人在认知上存在错误。所以今天我们唐能上海翻译公司就来跟大家来说说几点常见的翻译水平评定误区有哪些?
一、翻译级别高=翻译水平
这是在评定翻译水平方面存在的一个常见的误区。我们知道学习跟实践存在一定的区别,级别的考试在我认为更侧重的是理论的考试,但是理论能否用于实践又是一个问题。理论是基础,翻译级别高可能在某方面意味着译员在理论知识的掌握上要好,也有级别高翻译水平也很好的译员,但是翻译级别高跟翻译水平高是不划等号的。
二、翻译年限 = 翻译水平
经验丰富意味着了解的内容多,但是并不是说经验丰富一定代表着翻译水平高。毕竟每个人和每个人的经验丰富也不相同。看经验要看的是经验包含的是什么。
三、英译汉水平 = 汉译英水平
英语专业普遍擅长汉译英,而非英语专业的英译汉会比英语专业强一些。
四、翻译研究水平 = 翻译水平
现在社会上普遍认为学历越高,翻译水平越高,特别如果是翻译专业的硕士毕业,似乎翻译水平会比本科高很多,其实不然。翻译更侧重实践,学历的高低只能代表研究水平的高低而已。且现在的学历市场良莠不齐,真正好的翻译不见得学历就特别高。
总之,上海唐能专业翻译公司认为一个译员翻译水平的高低是通过综合方面来考虑的,我们不应该只从一个方面来评定,也不应该只纠结于一个方面,否则有可能会错失良好的翻译人才。