上海翻译公司介绍所谓语篇类型,简而言之,是指起某种交际功能,具有可识别性的语言单位,也称作语体。不管是哪一类型的语篇,在语言结构上多少都带有在某种特定语境下重复使用而逐渐定型并相沿成习的传统性或固定模式,都有自己的遣词造句特征。它们在人们的不断实践和实际应用中形成了具有本族文化特色的相对固定的模式,从而对本族读者具有可识别性。语篇类型的传统惯例和固定模式在语篇写作和语篇接受中都十分重要,因为作者要想成功实现自己的交际目的,就必须符合传统习惯,而接受者则可以从语篇的固定模式中推断作者的动机。分析和识别语篇类型在翻译中的意义是:由于语篇类型是特定文化的产物,译者应根据译文预期目的或功能,使用符合译语中相应语篇传统习惯的习用语言结构及词语。
从功能上看,语篇功能主要有“表情”、“传递信息”和“宣传鼓动”三种。但一个语篇的功能很少是单一的,更多的情形是以一种功能为主,几种功能兼而有之。正如诺德在(《翻译中的语篇分析》)一书中所指出的,语篇功能是语篇在某一具体环境中实现的一种交际功能或几种交际功能的总和。语篇功能是在交际环境中建立起来的。语篇作为作者动机的产品,在它被读者接受之前,只能算是一个半成品,只有被读者接受,交际行为才算完成,语篇的功能才被确定。也就是说,作为一个交际行为,该语篇由接受者终“完成”。上海翻译网认为语篇功能要在具体的交际环境中建立和确定,其中交际情景和参加者(读者)就成为至关重要的因素。这对原文语篇是如此,对译文语篇也是如此。由此便产生了一个问题:原语语篇和译语语篇的交际情景和参加者互不相同,原语语篇通过某种语篇手段达到的某种功能便不一定在译语语篇中也能起到预期的译文功能,甚至有时候,两者可能大相径庭。