专业英文翻译的目的决定原语信息的取舍,决定翻译策略以及文本的形式和风格。
原语信息的删改。从翻译的性质而言,应用翻译是按社会或个人认知的需要、在具有不同规格的符号系统之间所作的信息传递过程。从职业而言,应用翻译旨在提供信息,属于第三产业中的信息服务业。既然是服务业,应以满足顾客或委托人的需求为宗旨。顾客或委托人也可能提出不同的翻译要求。例如,有一份大型矿山的详细资料,地质工程师对矿山的地质地貌及水文资料感兴趣,机电工程师关注各项运行设备,采矿工程师则关心其开采方法及相应的技术手段,而管理人员则更想了解其管理模式、开采指标、成本核算,而企业的则着眼于全面的情况等。而如果语篇还涉及文化的差异,则更需一番删改。
上海翻译公司介绍,请看:由潘鹤教授设计的贺龙元帅铜像,屹立在天子山贺龙公园。铜像高6.5米,重约100吨。
--张家界旅游画册
国内游客大都熟悉贺龙元帅生平,原文突出雕像的雄伟气势和设计者的知名度。但境外游客想知道的通常为何许人也?为什么要塑他的雕像?他与此地有何关系?而且铜像是直观的物体,游人对它的设计者(除非是有名企业)、高度、重量等都不会产生兴趣。所以作者在以下译文中改变信息焦点,实际效果反而更好:
The Grand Bronze Statue of Marshal He Long.He Long(1896-1969),one of the founders of the People’s Republic of China,born in Sangzhi,somewhat 60 kilometers from the tourist site,led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.