同声传译是翻译界高峰,每年都有不断的人员进入翻译行业,每每问及,都表示其后目标是同声传译人员。对于这些梦想,唐能日语同声翻译公司专业翻译人员表示,为了能够让中国的日语同声翻译市场能够更加的完善,给出了独自研发的SI自我训练方法。
1. Shadowing
Shadowing俗称影子练习。要求翻译人员在听源语讲话的时候,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。根据唐能日语同声翻译公司专业译员表示这是为了锻炼“一心两用”,作为同声传译的入门练习手段。
2. Backwards counting
1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
3. Sight Interpreting
视译练习有以下三种不同方式:
1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
以上3种方法都是入门法则,真正要做到专业的同声翻译人员需要经过不断的积累和练习来完善自身。唐能日语翻译公司表示希望未来的翻译市场能够与更多的同声翻译人才。
了解更多翻译知识请登录上海唐能日语同声翻译公司:http://www.talkingchina.com/