作为上海翻译公司的一名实习译员,在唐能上海翻译公司从事翻译工作没有多久的我在和一个正在学中文的外国朋友聊天时谈到一个问题:为什么哥哥姐姐弟弟妹妹移动要分清楚?说到这个的时候我顿时起了兴趣,这恐怕是属于咱们中国文化体系中基本的常识了,想想简单,但是要讲清楚一扯三万里:从儒家理论对中国家庭观念的深渊影响,孔子奠定君臣父子长幼有序等等说了一大堆,勉强说服了那个外国友人。
后来在唐能上海翻译公司进行英语翻译的工作中发现,只是兄弟姐妹就觉得麻烦?那表哥、堂姐、二姨、三叔、四姑姥姥又如何区分呢?美国人提及兄弟姐妹,说brother和sister即可,除非特别要说明大哥小妹,一般情况下兄弟姐妹都是直呼其名的,至于奶奶一词,一律都是grandma,而堂兄弟表兄妹只有一个称呼:cousin。
或许国人的称呼中透着文化人的情愫,更透着一份亲切,但在进行翻译工作过程中发现,这东西没法翻译,一翻译就笑话百出,为什么这么说?比如,有一次在中文电视上播音员谈及美国货币汇率问题,当提到格林斯潘的时候,播音员尊称格林斯潘先生为“格老”。格老?美国人是不懂的,上海翻译公司注意到,出于对格林斯潘年龄及地位尊重的称谓反而影响了新闻播放翻译的准确性。
作为专业的本度化上海翻译公司,我们注意到国人对长幼有序的意识根深蒂固,在年龄问题上,国人的态度一向是非常严谨 。而美国人工作都论能力,年龄根本不用写在履历上,在美国人的观念中,年龄根本不重要。
还记得ABC主持人芭芭拉.华特斯宣布退休的时候说她七十几岁,当时人们就愣住了,潜意识中都认为她60岁不到,没想到已经如此高龄了,如果是中国媒体,肯定会出现“华奶奶”的字样。美国新闻主播年龄普遍偏小,而新闻人一旦牌子创出,位置便会坐的非常牢,甚至比总统做的都长,究其原因,新闻强调信任,一旦主播在观众中确立了公信力,电视台是不会随便换人的。
在国内,只要混出点名堂的都叫老师,中国人在伦理观念熏陶中长大,对家中长辈都会执晚辈礼,这是一种习惯。每每看到新闻采访,对采访人的年龄总要有特定的说法,比如做音乐、写书的,上点年纪的一定要提到“老”;提到一个人总要提及其称谓,不给其找到一个归属的群体总是难以被接受的。如果想学美国人一般“没大没小”恐怕不成,上海翻译公司表示,如果在进行翻译的时候,脱离语境硬搬,往往会让人觉得很不舒服。
相关阅读推荐《上海专业翻译公司介绍句子结构对比与调整》
了解更多上海翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/