在中国,特别是一些大城市、的景点都会有标语,中英文皆有。这就是今天我们所要讲的东西。很多的城市、景点标语让许多的外国友人感到“不可思议”。网络上经常就会有网友爆出某景点、某标语让人无力吐槽,上海唐能英语翻译公司盘点出那些让人无法理解的“神翻译”供大家一笑。
“小心碰头”=“当心笨蛋”
在海南某处的景点中,居然呈现这样的英文来表达汉语“小心碰头”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,这句话直接字面意义似乎是“看着点,敲你头”,但“KNOCK HEAD”是一句英语俚语,意义是“笨蛋”。这句英文就成了“当心,笨蛋”。
“行安全路”=“路上平安的线”
劝诫市民文化开车的公示语“行安全路回幸福家”被这样翻译了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行安全路”被整成“路上平安的线”。
“回幸福家”=???
“回幸福家”则痛快用汉语拼音“HUI XING FU”和英语单词“FAMILY”来僵硬代替,看了让人一头雾水不知所谓呀。
在中国,很多公共场所汉语英文特别是英语标识呈现严重错漏现象四处可见,曾经到了“惊心动魄”的地步。公共场所汉英标识语特别是英语标识拼写错误、语法紊乱、表达不清、乱翻译、硬翻译、中式英语等问题层出不穷,给外国游客带来诸多不便,有的甚至闹出笑话。
英语翻译公司上海唐能表示这样的例子数不胜数,很多的时候一个不小心或者对英语没那么熟练所造成的笑话所造成的影响是无法挽回的。
推荐阅读《上海科技英语翻译介绍定语换位的方法》