在英汉翻译中,我们经常会遇到一些衔接词,为了保证句子翻译的准确性和顺畅,这些衔接词如何翻译也成为影响句子通顺与否的重要因素,为此,正规翻译公司认为,衔接词的翻译也是每一个译者所不能忽视的环节。
英语科技文献极度注重句子之间的形式逻辑的合理性,不允许在表达中出现“违反”语法的现象,因此几乎每一个句子都比较规范,句子成分也很齐全(除了祈使句没有主语外)。英语句子强调形式上的联结,大量使用关联词就充分说明了这一点。但是,汉语在这方面的表现却富于弹性,强调语义达意,关联词的使用显隐随意。根据英汉语篇的这些特征,在翻译过程中,正果翻译公司的译者会特别关注作为语篇形式的粘合剂——衔接词所扮演的角色,和所起的功能作用,把正确的理解有效地应用于翻译中去,在英语中频繁出现的衔接词,依照汉语行文的特点,有时不需要照其意思句句译出,有时需要改变意思,有时甚至省略不译。
那什么时候衔接词可以省略不翻译呢?英语的关系代词和关系副词是语篇的纽带,表示句子之间的主从、并列、因果、条件、转折等关系。汉语是以意合为特征的语言,可以使用关联词,也可不用,正规翻译公司认为多数情况下以不用为好。译文中,如果汉语保留这些句子的衔接词,往往显出翻译腔味道,显得不太流畅。为此,正规翻译公司译者一般会省略这些链接关系的关系代词和关系副词的翻译。
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/