上海专业翻译公司这里的口语新词主要是指“新新人类”(X Generation)日常说的话中出现的新词,因为语言是变化的,除了因为出现了新的东西而增加的新词,其他表达方面的新词主要是新新人类创造的。比如,我们经常听到他们说“帅呆了”“酷毙了”,那这种语言该怎么翻译呢?其实“帅呆了”“酷毙了”也就是极帅极酷的意思,因此可以译成“extremely handsome”“ultra cool”。
那常见的口语新词应该如何翻译呢?下面和上海专业翻译公司来看看吧!生活中,我们会经常形容女生好卡通(so cartoon-like),好可爱(so cute),很正点(so pretty),经常说现在in(most fashionable)的就是玩车子模型(collecting car models),谁谁讲的事情爆笑(extremely funny),不屑于你的观点却要说拜托(please)。他们往往都是追星族(star fans;groupies;star chases),是某个当红明星(popular star)的粉丝(fans)忠心捍卫他们自己崇拜的明星,帮着自己的偶像(idol)痛骂(blow sb.off the face)狗仔队(dog packs;paparazzi),同时贬低别的明星为师奶杀手(granny-killer)或师公杀手(grandpa-killer),指责他们作秀(show)、借机炒作(take advantage of the opprtunity to sensationalize it)。
此外,上海专业翻译公司总结了**族(a certain type of person)的用法,比如爱车族(auto fan)、追潮族(fashion follower)、私车族(persons who own private cars)、租房族(persons who rent their houses)等。
相关阅读推荐《英文翻译公司介绍一些常用翻译方法》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/