德语和汉语不属于一个语系,无论构词、语法和表达习惯都相差很远。有些极简单的句子,还可以按照原文的词序、词类来翻译,但极大部分句子,都不能不在保存原意的前提下,按照汉语的语法和表达习惯来重新安排、组织。为了译文不使读者有佶屈聱牙之感,正规翻译公司认为就需要使原文“归化”,这也是翻译的手法,或称之为翻译的技巧。这样才能做到译文明白通顺。但这些手法,要在实际工作中来体会,亦几乎在每句翻译中都可遇到或用到,如以下五种正规翻译公司在翻译工作中经常用到的方法:
(1)加词,原文可以很简略,把一些不重要的词省去,但照译成汉语就不能成文,必须加以必要的补充;
(2)减词,翻译时如果有可以省略而不影响原意的词,使可以删去,不必逐字译出;
(3)颠倒词序,汉语词序,一般都是主语—谓语—宾语。杜宇则因有格和位的变化,颠倒这词序也可以看出宾主关系。译成汉语,便要把倒装句法再倒转过来。又如德语关系从句放在主句该关系词的后面。译成汉语一般改作定语,放在该词前面。
(4)改变词性,改变词性是指把原文属于某一词类的词在译文中用一属于另一词类的词。
(5)改变剧份,关于改变句子成份,正规翻译公司一般以把定语从句改为定语为常用的手法。如从句太长,不便于作定语,就作为一个独立的句子,放在后面。但如下句,从句虽长,乃是由四个名词并列组成,译成汉语,作为定语,并不嫌长。
相关阅读推荐《英文翻译公司介绍一些常用翻译方法》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/