文学作品的翻译,一般本地化翻译公司为保证翻译质量,其在翻译过程中一般会采用直译和意译的方法。那何谓直译和意译呢?
事实上,直译和意译是翻译方法论中的两个主干,但是直译重在作者的文法用语上,跟随原作者的思维和语言习惯,争取在尽可能不改变愿意的基础上制造一种同等句法效果。而意译则更加照顾如何和读者沟通,抓到原故事的内容精髓,让他们在另一种语言里欣赏到作品的故事。
究竟什么是“直译”呢?本地化翻译公司认为“直译”是以尽可能保留原文句法结构的一种翻译方式,让读者能在阅读中感受到作者的语言特质和原文的文字处理。这种方法极适合于引入外邦之新奇表达,而不利于信息传递和读者对文本之欣赏,因为各语言之结构迥异,直译过来不利于读者阅读,读起来不免生疏。
反而言之,意译对句法的构成不是很在意,更倾向于像读者传达作品的主旨和作家在文字中想表达的情感。在翻译过程中,要完全避免改变原作品的风格几乎是不可能的事,而且许多译者都习惯用译入语言中精美的语句来代替原语言中精彩的部分,虽然词句间的华美水平等同,但是也造成了一些译者过于展示自己的才华而忽略了译文本身语言的内涵。本地化翻译公司认为,意译并不意味着译者可以无底线的再创作,而且要尽可能基于原文的内容和文字风格,在不脱离风格的情况下,在无法掌握原语言的构句情况下,传达给读者一种作品精神。
相关阅读推荐《英文翻译公司介绍一些常用翻译方法》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/