人类的物质生活得到不断的满足,但人与人之间的交际能力、个人适应社会的能力,似乎并没有得到相应的提高。目前出现了几种生活方式,下面本地化翻译公司就向读者一一介绍:
(1)cocooning茧式生活方式。众所周知,蚕要吐丝作茧自缚,“茧”就是cocoon,我们不难想象采取cocooning生活方式的人尽量不与外界接触,空余时间不出门旅游、吃饭或看戏,连必需品也采用网购方式。本地化翻译公司举例如下:
The worries and troubles in daily life have induced many people to cocooning.(译为:日常生活中的种种烦恼使很多人倾向于闭门独处)
(2)female“poor”女“贫族”。female“poor”并不是真的贫穷,她们收入颇丰,是一群年轻单身女性。女“贫族”消费的几大要素是:fashion(贫穷),style(格调),band(品牌)和individuality(个性)。
Female“poor”have neither bank savings nor real estate.They spend most of their income on clothes,cosmetics,food and travel.In their opinion ,the purpose of money making is to lead a high quality life.(译为:女“贫族”既无银行贷款,也无不动产。她们的钱大多花在购置衣服、化妆品、食物和出去旅游上。在她们看来,赚钱的目的就是为了高质量的生活)
在翻译工作中,为了保证翻译出的译文更能符合当今社会发展的趋势,本地化翻译公司认为,除了要牢牢掌握原有知识,同时也需要不断了解时下流行新词,以保证知识的更新换代!
相关阅读推荐《上海专业翻译公司分析翻译是科学还是艺术》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/