随着国际交流的深入,越来越多的英语广告进入了我们的生活,其中的一些已经有了约定俗成的汉语译文,并未广大中国消费者喜闻乐见。从这些成功的译文中,我们可以看出不同的翻译技巧和标准,下面就和上海翻译公司的小编一起来看看吧!
(1)忠实于原文的形式和内容
英汉两种语言虽然存在很大差异,但“人同此心、心同此理”,两种语言的使用者在思维和表达上仍然具有很多契合点。在英语广告语的汉译中,不乏形式和内容都忠实于原文的妙译,上海翻译公司举例说明:
Just do it.(想做就做)——耐克运动鞋
The taste is great.——(雀巢咖啡)
(2)保留原文内容,优化译文形式
汉语语言讲求对称美,很多广告用语都喜欢采用排比句。上海翻译公司下面分别以麦斯威尔咖啡和摩托罗拉手机广告语翻译作为例子:
Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。
3、译文通过适当阐明便于理解
上海翻译公司认为,依据好的广告语不仅要意义深远,同时也要易于理解,英语和汉语的思维和表达在很多地方存在差异,一个负责的译者应该承担其阐明意思的工作,把英语广告语翻译成让中国消费者一目了然的语言形式。如“Connecting People.科技以人为本”,诺基亚的这个广告译文深刻地理解地理解了原文的含义,摆脱可原文形式的影响,把广告语的主旨发挥得淋漓尽致。
相关阅读推荐《专业翻译公司对档案翻译的严谨态度》
了解更多上海专业翻译公司信息。