上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

正规翻译公司浅析饮食文化中的实指数字处理

发布时间:2014-01-30 10:20:20 作者:唐能翻译 分享至:

  在与外国朋友交谈的时候,很多正规翻译公司译员在介绍物品通用的名称之余,不失时机地解释那些名字在中文里的含义以及它们体现出来的文化特征。我们经常看到外国朋友脸上惊异的表情,听到他们由衷的赞叹:“You Chinese people are real romantic and poetic.”其实,中国人的这种浪漫与诗意体现在生活的各个方面,及时平常如一日三餐也可管中窥豹。

正规翻译公司

  下面正规翻译公司就拿菜名翻译举例:菜名里如果包含二、三、四、六这几个数字的往往为实指,可以根据字面意思直译。如“珠玉二宝粥”可以直译成“Pearl and Jade Two Treasures Porridge”。其实,这个“珠”指薏米,也就是“the seed of Job’s-tears”,而“玉”指山药,即“Chinese yam”,薏米和山药经过水煮,莹白透亮,形色如珍珠、白玉,故名“珠玉二宝粥”;也可以直接翻译所有材料,让外国朋友一目了然:“The Seed of Job’s-tears and Chinese Yam Porridge”。

  正规翻译公司译者认为,菜谱上以译成前者为宜,这样可以引发联想,唤起食欲,但是为了避免外国朋友如坠入云里雾里,我们在翻译的时候较合适的在括号里注明原料,如“红油三丝”可译为“Three Shreds in Spicy Oil”,然后在括号里注明是哪三丝。

  然而,碰到下面这种情况又当别论,比如“二冬烧扁豆”。“二冬”分别指冬笋和冬菇,这里不能译为“Cooked Haricot with Two Winters”,正规翻译公司译者认为此处应该点明“二冬”的含义为佳,为此可以翻译为“Cooked Haricot with Winter Bamboo Shoots and Dried Mushrooms”。

  相关阅读推荐《英文翻译公司对不同文体不同的处理方法

  了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.