德语翻译中,经常会需要将原文中的几个句子合并起来,译成一个汉语句子。需要合并处理的德语句子,有时是一个复合句中的几个分句,有时可以是几个连续出现的单句或复句。上海德语翻译公司总结出有以下几种情况:
一个复句的几个分句合并为一个单句。按照德语的语言习惯,德语文章中常使用主从复合句或并列复合句的形式来表达某些内容。上海德语翻译公司发现,通过合并表达,可以使得句子结构更加的紧凑、语言更加的精炼,才外还可以更加准确的表达出原文的含义。
几个单句合并为一个复句。上海德语翻译公司总结出,如果德语原文中存在几个用句号隔开的单句,但它们之间的逻辑关系却比较紧密,或者语气比较紧凑。这种情况下,便可以将原文中几个连在一起使用的单句合并起来,译成一个汉语复合句。
合并表达的其他情况。除了将原文一个复句中的几个分句合并为一个汉语单句,以及将原文中的几个单句合并为一个汉语复句这两种情况以外,有时原文中连在一起使用的一个单句和一个复句也可以合并起来,译为汉语的一个复句,上海德语翻译公司认为,在进行德汉翻译时需要灵活运用不同的合并方法,使得译文更加的紧凑合理。
合并表达与分解表达的交错使用。上海德语翻译公司认为,合并表达与分解表达并不矛盾。这两种技巧都是为译好德语句子服务的,因而它们之间是一种相辅相成的关系。所以有时在一段话甚至一句话中,也会遇到既需分解又要合并的情况。
上海德语翻译公司认为在进行德汉翻译时,为了使得文章读起来更加的通顺、紧凑,合理使用合并表达法很有必要。