上海翻译机构总结在进行科技日语翻译时,应注意以下几点:
1、即使有逗号或顿号也不一定断句。日语中使用逗号或顿号时,往往是语气、强调重点之需要。上海翻译机构提醒大家,见到逗号或顿号就断句可能出现错译。
2、有时,即使没有逗号或顿号也不能连起来翻译,而应作必要的断句。日语的特点是通过助词、用言及助动词的活用形来体现该词在句子中的作用,即在句子中充当什么成分。所以有时,并不使用逗号或顿号表示中顿。从上述用言、助动词的活用形及体言后所接续之助词就能看出其应当停顿。上海翻译机构提醒初学翻译者要特别予以注意。
3、避免望文生义。日语中使用大量的汉字,这无异给我们中国人学习日语带来很大方便。但是,由于存在着不少日汉两种语意不同的日汉同形词,这又要求我们在翻译时,遇到没见过或词意没把握的汉字词汇,要认真地查清词意。切不可从汉字的汉语词意去估摸、去揣测。避免犯“望文生义”的错误。
4、对多义词词义的选择要谨慎。日语中一词多义现象也不少,翻译时要特别注意这类词词义的选择,上海翻译机构在进行科技日语翻译的时候,用词需要仔细斟酌并检查。
5、要尽可能地熟悉生活,熟悉历史背景,要了解和掌握一些特定场合特定说法的特殊意义,以准确地理解日语的内涵。
6、注意句子成分之间的正确搭配关系。在翻译过程中,有时因注意力都集中在每个词的理解和翻译上,在译文中会出现词句搭配不当的现象,因此,上海翻译机构提醒大家在句子的搭配上,要多注意。