德语中的科技术语,既有简单词,又有复合词和派生词,还有缩写词、简写词,以及多词术语,上海专业翻译公司总结以下翻译方法:
1、逐词顺译。当德语术语中的词素或词语的排列顺序与汉语中的相同时,即可逐词顺译。这是一种为简单的译法,它既不要增删原文术语的用词,也不需要调整其中各个词素或词语的位置。这种方法用于翻译符合上述条件的复合词与多词术语。
2、交叉翻译。交叉翻译是指对组成原文术语的词素或词语的排列位置,在汉译时进行交叉或颠倒处理,使其符合汉语的构词习惯。上海专业翻译公司用这一方法翻译德语和汉语中词素或词语排列顺序不同的复合词、派生词和多词术语。
3、德语中的复合词,词面上往往省略了某些在德国人看来不言自明的成分。上海专业翻译公司在将德语译成汉语时,为了使译名清楚易懂,必要时可增补适当的汉字,把原文术语中词面上虽已省略,但深层结构中仍然存在的意思表达出来。
4、词面省略。上海专业翻译公司为使译名简短易记,在保证完整表达原术语含义的前提下,翻译时可酌情省略某个或某些不讲出来也不会影响原文术语完整概念的汉字。在克服构词法方面差异的同时,还要顾及到德汉语言中术语命名习惯上的不同。德国人和中国人在对科技方面的新发明或新事物命名时,观察点往往不一样,选用的事物特征也互不相同,因而,即使对于同一概念,在德语和汉语中的命名也常常会不一样。