应该说,一个受过良好专业训练、语言和知识底蕴较深厚的译员,一般情况下,听不懂发言的情况较少。如果总是会遇到听不懂的情况,这样的译员可能还没有达到做同声翻译译员的标准。
同声翻译变数较多,即使是一个的同声翻译译员,也可能由于一时疲倦或者其他原因,没有听懂个别单词,甚至漏掉一句话。因此,在翻译的过程中出现未听懂或者遗漏的情况很正常。
同声翻译对译员的个人能力要求很高,译员首先应该有相当高的知识储备和专业的语言水平。同声翻译涉及的专业上至天文,下至地理,如果没有一定量的知识储备和精心的准备,很容易造成理解上的困难。
一个的译员应该要掌握一些处理这一类困境的方法。翻译时要自信,遇事沉着冷静,切忌惊慌失措,这样才能迅速地调动自己的语言、知识和智商资源来进行翻译。
同声翻译中,如果属于不影响译员理解的非关键性词汇,如个别形容词和副词,甚至个别非关键性的句子,即使一时没有听懂,译员也可以暂且把它放一放,因为翻译一个发言时,译员主要是抓意思、译意思。千万不能为了一个非关键性的内容而因小失大。但是,关键性的词汇或句子没有听懂,则是需要认真对待的问题,因为它将直接影响信息传达。一般遇到这种情况的处理方法是:先用比较中和的话语过渡一下,同时集中注意力,随机调整。