上海德语翻译认为,德汉两种语言分属不同的语系,因而它们之间的差异甚大。
在词汇方面,首先词类的划分就有所不同。例如德语中有冠词,汉语中却没有;汉语中有助词,而德语中却没有。即使德语和汉语同样都有一些词类,如名、动、形、副、介、连等词类,其中各个词类在两种语言中所包含的情况也并不完全一样。例如德语名词中有动名词,动词中有不定式、分词等,而在汉语的名词和动词中都没有。
此外,上海德语翻译公司还发现,像代词在德汉中的用法也是不一样的。在汉语中只有人称代词、疑问代词和指示代词三种,而德语中除了这三种代词以外,还另有关系代词、反身代词、物主代词和不定代词等四种。因此,在德语和汉语中即使同一词类,其句法功能也难免有一定差异,因而用法也就往往不同。
另外,在上海德语翻译中,同一词类在德语和汉语中的使用频率也不一样,例如德语中介词、连词用得多,而这两种词语在汉语中有时则可以省去。所以在德汉翻译中,如果强求将德语的某一词类照译成汉语中的同一词类,那么在很多情况下或者是根本办不到,或者将导致译文文字不通,含义不明。
因此,为了准确、通顺、经济地表达原文内容,翻译时常常需要进行词类转换。
上海德语翻译公司总结出,在德汉科技翻译中,需要进行词类转换的情况主要有以下三种:
德语中属于某一词类的词,如果从词义上看相当于汉语中的另一词类时,一般就必然要进行词类转换;
如果一个词按其在德语中的词类照译成汉语的同一词类,不能确切表达该词在原文中的含义时,就需要转换词类,上海翻译机构使译文能够准确表达原文的意思。
如果一个词按其在德语中的词类照译成汉语的同一词类会导致句子不通顺,或者修辞色彩与文体不相适宜、效果欠佳时,可将其转换为汉语的另一词类,从而使译文文通句顺,提高译文质量。