前篇文章中介绍的上海专业翻译公司技巧如断句、重组、增减等,主要针对的事源语和目的语在句子结构、信息排列上的问题。每一个句子都是由多个词和词组连接而成的,在搭好了句子的框架后,上海专业翻译公司译员就要着力翻译好句中的词和词组了。
这就好比画家画树,画好了树干和树枝就能确定一棵树的轮廓,但要完成画作,还需要在枝干上添加树叶。词和词组好比是依附在树枝上的叶子,每一片叶子在形状、生长方向上都不可能完全相同,就好像一句话中各个词组表达不同的意思,有不同的用法。上海专业翻译公司英语和汉语分属不同的语系,在词法上的差异明显。
上海专业翻译公司在同声传译中,译员遵循“顺句驱动”原则时,就必须要处理两种语言之间的词性差异,就要进行大量的词性转换。
转换技巧指的是词类变化,这是上海专业翻译公司英汉翻译中十分常用的一种手段。英汉语在词的用法上有很大差异。汉语句子中的动词很丰富,名词表达具体概念要多于抽象概念;汉语中不存在分词。
而英语句子对动词的限制相对较严,还常使用大量分词;英语的名词常用来表达抽象概念。因此,上海专业翻译公司在同声传译中要掌握在两种语言间灵活转换词性的技巧。本部分将举例讲解动词、名词、分词的转换。
汉语发言与英语发言相比,前者动词出现的频率往往远超过后者。汉语的句子里常有好几个谓语动词,而汉语并没有把动词的高度频率视为负担。相反,上海专业翻译公司在英语中,动词的使用就有所限制,一般一个句子只能由一个谓语动词。
在上海专业翻译公司英汉同声传译中,出于顺句驱动的需要,上海专业翻译公司译员常常要将英语源语中的非动词结构转成汉语的动词。上海专业翻译公司在汉英同声传译中,则可在需要的时候,将汉语动词转换为英语的非动词结构。
另外,上海专业翻译公司英语中动词的被动结构运用得较频繁,而在汉语中,被动关系时常并不明显。上海专业翻译公司在翻译英语被动句时,常常要转变为汉语主动句。