翻译公司认为,想要很好的翻译科技日语,首先要熟悉科技日语在结构和语言上的一些特点,了解科技日语特点,这样有助于日语翻译的进行。
翻译公司总结科技日语的结构特点如下:
一、结构严密,逻辑清楚。科学技术文章中的概念是反映事物的本质属性的,要用词和句子来表达阐述事物的各个方面;至于判断和推理则属于逻辑问题。因此,科技语体说理叙述比较清楚,逻辑关系比较紧密,由语言来表达的思维,能够符合逻辑的思维规律,这就使得科技日语具有结构严密、逻辑清楚的特点。
二、结构固定、修辞较少。日语翻译公司认为,科技日语语体文章通常使用属于简体形式的书面语言,因而语言的结构形式和词语形式,也都属于书面语言范畴。科技日语通常有着比较固定的句法和词法表达方式,这些句法和词法的各种表达形式,正式日语翻译公司研究的翻译技巧的客观语言依据。科技日语文章的句子结构形式比较固定,句子表现形式也比较稳定,所用的惯用形式数量有限,复合句的链接形式也比较专一。
三、句子复杂、长句较多。一般说,科技日语中仅仅有一个主语和一个谓语的简单句要比复合句少。通常一个主语和几个并列谓语的简单句要多于一个主语一个谓语的简单句。几个主语及几个谓语的并列句和从属句较多,因此,结构复杂的长句居多,特别是理论叙述部分以及文摘方面的长句更多。
因此,专业翻译公司认为,想要更好的进行科技日语的翻译,首先就要了解科技日语的结构和特点。