在翻译过程中,译者的思维决定着译文的整体质量,因此,翻译思维在翻译中起着很重要的作用,纵观翻译过程,英文翻译公司认为,逆向运动是翻译思维的基本特征,此外,翻译思维还包括以下四个特征:
(1)跨语言文化的多向性思维:翻译涉及的命题极多,任何单打一的思维运作方式都不足以解决问题。译者必须对SL-TL双语进行全景式扫描研究,因此,英语翻译公司认为,翻译思维必须是“文化的”(cultural)。
(2)全程性思维:即从理解到表现统统要进行审视,中间不能有缺环。因此,英语翻译公司认为,翻译思维必须是“贯彻始终”的(consistent).
(3)具有批判新或选择性:翻译思维中必然有一系列的既定“标准”,英语翻译公司的译者实际上是按思维中的这些“标准”行事。翻译思维必须具备极强的如下能力:a分析与综合;b适应能力;c整合能力;d批判或判断能力。因此,翻译思维必须是“选择的”(critical)。
(4)审美性:任何形式和体裁的翻译都必须对词语、句式、文句组织进行优化选择,也就是“择善从优”,即审美,因此,英语翻译公司认为翻译思维必须是“审美的”(aesthetic)。
另外,翻译公司从翻译实务的角度看,翻译思维具有以下不可忽视的特点:
(1)高度分析性(analytical):包括语法分析、意义分析、审美分析、逻辑分析等四个层面的分析,英语翻译公司认为这四个层面缺一不可;
(2) 高度综合性(synthetical):以逻辑思维为主、以形象思维为辅、以跨语言表现为目的,翻译从来不是简单的活;
(3)高度创造性(creative):英语翻译公司认为跨语言表现没有现成的路可走,译文每一个词、每一句话都得自己动脑子想;b翻译的审美艺术性说到底是一种创作,无时无刻不在“择善从优”,从每一个词、每一个句子、每一个语段到每一个篇章,处处要求运用审美判断。