翻译一篇德语科技文章或一部科技著作,正规翻译公司的译者所追求的目标是:在这篇文章或这部著作的整体意义上实现译文与原文的等值,而不只是在组成这篇文章或这部著作的词、句方面做到等值。
正规翻译公司认为,翻译单位的大小与原文和译文的语言单元有着密切的关系。因此,在翻译过程中,原文中任何层级的语言单位,只需要并能够在译文中获得等值对应,就都有可能成为翻译单位,比如:
一、语篇,这是大的翻译单位,正规翻译公司在语篇整体翻译上要求译文与原文之间要等值对应,既是必须的,又是可能的。在翻译实践中,正规翻译公司的翻译人员都是以语篇为单位接收翻译任务,进行整体运思,并且以语篇为单位完成翻译任务。
二、语段,语段是语篇中大的语言单位,与更低层级的语言单位相比,在语段层达到等值对应较为容易,也更有必要。
三、语句,正规翻译公司在翻译中,常常需要而且能够使译文的句子与原文的句子相对应。
四、词组,在德语文章中,有些词组本身构成一个语义整体,其整体含义并不等于各个词意义相加的总和,这些词组通常需作为一个单元翻译出来,才能正确表达。
五、单词,正规翻译公司在翻译德语过程中,有时单词也可以作为翻译单位。
六、词素,很多科技新词是通过词素的结合而构成的,翻译这些词时,可以将词素作为翻译单位。
七、音位,音位是音译时的翻译单位。
翻译公司在翻译过程中,为了实现整体等值与局部等值的统一,大处着眼小处着手,使得翻译更加精确无误。