军事科技英语翻译的对象是美英国家军事杂志上所刊登的介绍高科技在军事领域的发展应用的研究论文和述评文章,其目的是将原作翻译成母语供教学、科研、生产等方面应用,因此对军事科技英语翻译的要求是将原著所表述的事物、理论、概念、观点、方法、结论等正确无误地译成母语,表达清楚要求表达的概念明确、论点准确、定义精确、结论正确、语句通顺、文笔流畅。军事科技英语的翻译标准具休可以概括为以下三点。
1、忠实于原文
原文的内容,一般是指作者在原文中所描述的事实说明的事理,以及在描写或说明时所表露的情感、思想和风格等。译者必须将作品中包含的内容和形式完整、确切地用中文重新表达,不能歪曲、削弱,也不能随意增加原文没有的内容。
2、语言通顺规范
译文语言必须规范,用词造句应符合本民族的语言习喷,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通俗易懂。尽可能避免文理不通、逐词死译和生硬晦涩的现象。否则译文难以传达原文的内容。
3、译文精炼优稚
只有在保证理解正确和表达通顺的前提下,才能尽可能地做到使译文符合中文的表达习惯,尽量使用成语,力求精炼和优雅。
以上三个标准是相辅相成的统一整体,忠实而不通顺,让人看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格,通顺就失去了意义,也就不称其为翻译,而是改写。而译文精炼优雅则必须建立在忠实和通顺的基础上,否则就是卖弄文字,从而失去任何意义。按照以上翻译标准进行翻译时,首先必须透彻理解原文,然后将译者所理解的内容用另一语言准确表达出来,在忠实、通顺的基础上力求译文语言精练优雅。
唐能专业翻译公司介绍到对大多数人来说,军事科技英语翻译是一个禁区,因为很少有人有机会接触到军事材料,更不要提翻译了。所以,在中国军事科技英语翻译研究还处在初级阶段。