在中国翻译界,一提到翻译的标准。人们首先想到的就是严复提出的“信、达、雅”三字标准。“信”指的是译文忠实于原文,把原文的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏,或任意删减或增加;“达,,指的是译文通顺易ill符合译语的表达规范;“雅”指译文选用的词语要得休,追求文章本身的古雅,简明优雅。
然而,就科技英语翻译而言.因为原作的语言原本质朴.只要保持其朴素用翻译理论与实践的文风即可,所以翻译时主要应做到“信”、“达”二字,即译文应忠实、通顺,使读者易于理解。此外,在表达过程中,译者有责任保证原作信息的完整传达,
不得擅自歪曲、增改、删节或遗漏原作的信息。因此,科技英语的翻译标准应略有别于文学翻译,应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。
1准确规范
科技文献和情报技术资料的主要功能是论述科学事实、探讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等,这就要求科技文献和情报技术资料的翻译标准首先必须是准确规范。所谓准确。就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。要做到这一点,译者必须充分理解原文所表达
的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。科技翻译的任何错误、甚至是不准确都会给科学研究、学术交流、生产发展等带来不良影响或巨大损失,甚至是灾难。
2.通顺易懂
通顺易懂是指译文的语言符合译语的语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言须明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,役有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。
3.简洁明晰
简洁明晰是科技文体的又一特点。同样,在翻译过程中。译文的简洁明晰也是科技英语翻译的基本要求之一。所谓的简洁明晰,就是译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。
以上就是我们上海唐能专业翻译公司给大家介绍的有关科技英语翻译的有关标准,希望能够让大家更加深入的了解到科技英语,同样也希望能够给大家更多的翻译帮助!