科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有许多鲜明特点。科技文章大多采用较正式的文体,大量采用比较正式的长句、被动句、 词性转换多,专业性强。因此,在进行科技文章翻译的时候,我们应该了解相关分翻译原则以及策略,在翻译上力求忠实、通顺、简洁。接下来就来听听我们上海唐能专业翻译公司如何来为大家讲诉的吧!
一、科技英语翻译的原则:
1、忠实
2、通顺。
在进行科技文章翻译时,要弄清科技文章的文体特征,以及英汉两种语言在科技文章表达上的不同,不构泥于原文单词或句子的语法特征,对词性、句于成分、句子类型等进行转换,使得译文遇顺流畅,符合各自语言习惯,避免出现文理不通、逐询死译和生硬
晦涩等现象。
3、简洁。
科技英语的又一大特点就是简洁。因此,译者在翻译科技文章的过程中,应尽量避免冗长、累资的句子,通过使用灵活多变的句法结构,如独立主格结构、名询化结构等方式体现该文体简沽清晰的风格。
二、科技英语的翻译策略
1、长句改短句。
科技英语中便用大量结构复杂的长句,而汉语则进免使用过长、结构复杂的句子。因此,将科技英语汉译时应有意识地将英语的长句分刻成短句。
2、被动改主动。
科技英语中广泛使用被动语态,因为被动语态比主动语态更少主观色彩,更将合科技文故注重客观事实的特征。而汉语被动结构不那么常见。因此,在科枚英语翻译时要尽量将被动语态化为主动结构。
3、增词与减词。
在进行科技英语翻译时,译文增加或者减若干词语,可以更好地表达原文的意思,更使于读者理解原文。因此,在忠实原文的前提下,可以适当地增添咸省略一些词,使译丈将合汉语表达的习惯。
以上就是我们唐能上海专业翻译公司为大家介绍的有关科技英语翻译过程中需要掌握的策略以及原则,希望能够给大家带来帮助以及能够让大家更好的了解科技英语翻译!