英语是使用较多的语言,也是一种国际语言,在国际上被通用,但依然会存在语言障碍,随着世界各国之间的密切交流,这也加大了对英语翻译的需求,而目前懂英语的人也很多但需要注意的是英语翻译工作是一个细致的活。作为专业翻译从业人员,则必须要有细节的思考,不能忽视翻译的基本常识,否则就会造成不少的翻译错误,尤其是在企业涉及到重要的商业文件的翻译方面就会影响公司和客户的利益。所以今天我们唐能上海英语翻译公司就来跟大家说说有关专业英语翻译需要注意的事项有哪些?
一、数字方面关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。翻译从业人员应对这些资料有基本的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
二、人名方面除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在资料翻译中,译员应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,则需要借助相关的工具进行斟酌考虑用词,以符合读者的阅读习惯,给大家一个专业的印象。
三、机构和公司名称方面机构名称一般有自己的表达,例如在图书翻译中,经常也会遇到一些公司名称。如融科置地、恒大集团、富力地产等。对于这些公司的名称翻译,不能直接音译,对于特定对象名称的翻译,要结合这些公司的官网和公开资料进行,以保持名称翻译的准确性。
四、地名方面除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在翻译相关资料时,译员应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文仅此出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。
五、货币符号在商务或外贸合同文件中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,译员对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱。另外由于世界上有很多国家和地区都用$,为了区别,所以美元用U.S.$(读作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$,如果在合同中将他们货币误翻译成美元,这也将会给客户带来误解或相关的损失的。
所以为一家正规的专业翻译公司,我们必须要格外的注重,我们译员在翻译过程中要不断提升自己,给客户带来更好的翻译体验!