翻译作为与外界沟通的媒介与桥梁,很多人认为只要学过几年外语或是在国外生活过几年的人就可以做翻译。上海唐能日语同声翻译公司表示,翻译工作除了语言转换,还要具备针对各行业领域的专业知识,如果是笔译员还需要通晓格式排版等操作的应用。的翻译者是需要经验的积累和一定的语言天赋,以及翻译公司的全力培养的。
外语水平高只代表外语基本功扎实,而翻译需要技巧、转换,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。上海唐能认为,翻译者是个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。 这可能是常见的翻译误解。
具备一门外语的基本或中级阅读、写作或口语水平,并不表示可以成为译员。作为一名译员,需要熟练掌握两门或两门以上语言,即母语和另外一种或一种以上的外语。另外,译员必须具备的写作技能及充分了解语言的细微差别。因为语言受文化影响,对于译员来说,理解源语与目标语的文化差异至关重要。否则,就不能做出精确的翻译。
对于外国人来说,他们的外语也不一定好,只要您看看周围中国人的汉语水平高低不同,您就明白这个道理了,即使中国人说中文,语言能力也相差很大,而且做翻译要看该外国人的汉语水平,所以上海唐能建议顾客在选择翻译时,不要盲目以为外译质量更好。
翻译市场上鱼龙混杂,作为不懂外语或外语水平不高的客户,根本无法判断学生和个人翻译水平的高低。上海唐能日语同声翻译公司表示,不专业的翻译公司翻译,虽然花钱少,但客户得到的只是粗糙的半成品,对客户公司形象是很大的伤害,并且质量不好的译文会严重影响工作项目进度。