许多人认为只要具备专业的翻译知识,做好翻译工作就是轻而易举的事情。但是上海唐能韩语翻译公司表示,由于翻译的特殊性能,翻译过程中常出现一些特有的困难,而作为一名翻译人员只有不断的克服困难才能胜任翻译工作。
首先是译者对原作表达的题材不一定熟悉,专业不一定内行,对原作者使用的词句、表达方式、写作风格,不一定喜欢,不一定擅长。因之,翻译前译者应下工夫学习有关的知识。搞文学翻译,要对于作品的时代背景、作者生平以及对所描写的国家、地区的政治、经济、地理、历史、风俗、习惯、文化、生活等方面都有所了解。只有这样,才能深入理解原作,做好翻译工作。当然,这也就造成了翻译的困难。
其次是笔译中对原文的理解困难,翻译要求译者对原作理解得深透。但实际上,译者对原文的理解常常不如一般读者。因为对于一般读者说来,原语就是本族语;而对译者说来,原语常常是外国语。理解外国语与理解本族语是会有很大差距的除此而外,有时同一材料,不同的人理解也不一致。这是翻译工作中常常遇到的事,但作为译员必须去克服去深刻理解译文。
后是译文读者与原文读者不同。原作针对性强,采用的题材、体裁、内容及表现手法,完全符合原文读者的要求、兴趣、爱好。而译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。因此,译文的针对性很差,容易增加读者对译文的理解困难。不少译者常常采用译者注的方式进行补救。翻译不仅要让自己能懂还要让读者能明白这需要我们思考很多。
综上,我们可以知道翻译并不是一件轻松的事。唐能上海专业翻译公司认为,作为翻译人员需要思考很多,同时也需要克服很多困难才能让翻译工作圆满完成。