2007年阿里巴巴找到了唐能翻译,表示要建设日本站,希望将所有的中国供应商的资料翻成日文。在考察了众多翻译公司之后,委托了包括唐能翻译在内的几家翻译公司一起做这个项目的翻译工作。
唐能翻译在从事翻译的过程中发现阿里巴巴提供的中文原稿五花八门,很难达到通畅易读的要求,因此翻译过程中必须先整理中文原始数据库,这个工作环节大大影响了整个翻译项目的进度。于是唐能翻译向阿里巴巴提出疑问,并提出了自己的建议。阿里巴巴日本部CEO孙炯了解到这个情况之后后亲自带技术总监来访唐能翻译,听取意见和建议,他对唐能翻译的专业精神非常赞赏,特地请日本部负责人高宏去阿里巴巴日本部讲课。
经过多次深入探讨和多方咨询,阿里巴巴日本部终决定放弃了把数据库不完善的中文资料翻译成日文的想法,而直接改用原来已经比较完善的英文数据库,自行开发内部翻译软件,用机器翻译为主人工校对为辅的方式来完成了整个项目,节省了大量的时间和金钱。
唐能翻译的阿里巴巴故事,简直可以被称作是个“傻瓜故事”,因为通过流程合理化,唐能翻译在这个项目上的收入锐减,没有比我们更傻的翻译公司了。但站在客户的立场上,我们非常高兴地看到阿里巴巴在听取了我们的意见之后减少了大量不必要的人力和物力的投入。我们愿意做这样特立独行的傻瓜,永远把“专业,诚实”放在唐能的座右铭中,照亮我们前进的路。