唐能翻译苏洋作于2012年4月12日
很赞同“懂外语,当翻译?很多人认为天经地义,殊不知,其中的误解大了。”懂外语不等于可以当翻译,而懂外语,外语好是当翻译的必要条件。这就跟四条腿的不一定都是马,而马一定是四条腿是一个道理。
在翻译公司的操作实务中,口译一般分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。同传又分为国际会议同传/耳语同传/市场调研同传,工作的难度一般来说以国际会议同传为高。交传又分为大会交传/先进商务交传/简单商务陪同交传,难度以大会交传为高。我们经常也会把国际会议同传和大会交传放在一起,称为会议口译(Conference Interpreting) 。在所有的口译任务类型中会议口译对翻译的要求高,一般做会议同传的译员也经常做大会交传(如新闻发布会交传),而且一般价格也是一样的。
如果说仅仅是“外语好”在简单商务陪同交传的时候尚可以混混的话,其他口译任务类型估计都够呛。成为一名口译员的基本要素:1)外语好;2)母语组织能力强;3)两种语言转化能力强,经过强化的理论和技巧训练;4)专业领域知识丰富;5)职业素养高,认真准备,认真对待每一个口译任务;6)心理素质好,临场应变能力强,现场"Hold"住。
经常有人会问:"我特别想做同传,请问我怎么才可以成为一名同传呢?" 合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。你先对照看看自己是否具备成为一个口译员的基本潜力。如果基本可以,但没有系统培训过,建议你可以参加专业的交传/同传培训。很多人在经济/时间/学力上都无法afford去读北外/上外/海外高翻学院,那你可以选择非学历的由培训机构组织的短期密集培训。需要提醒你的是,千万不要以为参加了这类同传培训,就可以一脚登天做同传了,参加这种培训只是扫盲而已。如果你之前口译经验很少的话,在培训结束之后请从简单的商务陪同交传开始做,类似展览会上的口译和参观陪同口译等等。同时在业余时间利用现在丰富的网络多媒体资源做自我口译练习。
在从简单商务陪同交传到同传译员的层层阶梯上请谨慎攀爬,合理定位。因为也只有少数人可以end up with成为同传译员。我看到很多译员通过实践发现自己不适合做同传,就止步于同传之前,将自己定位在“交传”上,工作同样干得很出色。因此专业培训+实战经验积累+不断自我练习+正确认识自己定位自己=口译职业正确道路。像Forrest Gump一样 Run, just keep running. 但如果你的体力只能支撑你跑100米,那你也只能接受这样的现实,因为我刚才还没来得及说,天赋也是很重要的一个因素。