一. 不接超出自己能力范围的稿件。世上总有你不熟悉或者把握不了的行业。知自己有所不知,是智者的表现,也应是一名成熟译员的素养。
二. 不许诺超出自己能力范围的时间。有时候为了争取稿源,许多译员会把交稿时间说的很早,并动辄说自己日译上万。假如这是真的,以每分钟打字60个计算,打完一万字需要三四个小时,再算上每天的吃饭、休息时间,还剩多少时间在八小时(每天的工作时间)内对这万字进行分析、推敲、查证?
三. 不写下自己没有把握的句子和单词。请记住,在商业领域,你已不再是学生,追求的不能是六十分的及格,而是扎扎实实的满分,因为任何一个微小的疏忽都可能造成客户的损失。有的译员经常辩称自己的胡译乱译或者不搜索查证行为是翻译的正常行为。请记住,你自己是后的仲裁者。校对是必要的,但是前提是翻译已经尽了全力。
四. 不在未了解客户需求的情况下就动笔翻译。如有些客户,对自己的文章自视甚高,假如你认为是以英文习惯进行了意译,客户可能认为你违背了中文原意,从而造成纠纷。如(这是个简单的例子)“姑娘……你……你?”按英文习惯翻译,应是“Miss…Miss…Miss?”但回译时却可能与原文有出入,客户可能产生不信任感。
五. 不接低价稿。此处的低价稿是指让ROI异常低的价格。比如你一天能翻译三千字,千字四十元,一天是一百二,相当于建筑工人的日薪(我并无轻视建筑工人的意思)。但是,你投入的可能是五六年的语言学习与几百万的翻译经验积累,同时还要忍受电脑辐射和客户挑剔,如此的ROI就非常低。
六. 不与翻译公司的派单员或客户在某个单词的翻译上较真。派单员或客户经常是对语言半懂不懂的二把刀,争论毫无意义。假如他们让你从某个词修改到另一个词,改就是了。当然,你可以附上自己的意见,但没必要争论不休。
七. 不转包以直接译员身份接的任何稿件。作为一名译员,你的水平是你的身份证。假如你以转包的方式赚取差价,将难以保证稿件的质量,这是对客户的欺骗与不负责任。长期来看,也会对自己的职业生涯造成难以挽回的负面影响。
八. 不接付款时间极其拖后的稿件。如交稿后三四月后才能付款的稿件较合适的不接。你将冒三四个月为人做免费苦力的风险。
九. 不接初次联系客户的大型稿件。假如没有一定的预付(风险保证),千万不要贪图想象中的收入而接下先前没有任何交往的客户的大型稿件,那往往是**。
十. 不抢翻译公司的客户。在你从翻译公司所的稿件中,可能留有客户的联系方式,切不要越过翻译公司擅自与客户联系或笼络客户。饮水思源,同时也避免翻译公司对自己形成负面看法,进而影响自己的业内的声誉。