年会以推动翻译及语言服务业助力话语体系与“一带一路”建设为主旨,致力于构建语言服务业专业化、国际化、机制化、可持续化的发展模式,搭建国内外语言服务供需与政产学研交流的平台,促进翻译及语言服务更好地服务于国家话语体系和“一带一路”建设,服务中外经济文化交流。由译协和外文局专家领导,泰国、印尼、韩国和国际译联协会专家、国内语言服务供应商、高校专家教师、MTI学生等组成的参会人员近千人、规模空前,会议日程也是异彩纷呈。
唐能翻译作为中国翻译协会理事单位,参加了11月30日的中国翻译协会七届二次全国理事会议,并做了主题为“翻译公司的可持续发展与ISO认证”的演讲。在“机器翻译技术与应用”分论坛上,唐能翻译董事总经理苏洋女士受邀参加了圆桌论坛,和其他嘉宾们共同探讨机器翻译技术在实际语言服务应用中的经验。在““一带一路”倡议下的国际语言服务“分论坛上,华腾工业和四达时代集团作为语言服务需求方分享了跨文化交流日益蓬勃的形势下应运而生的多语言翻译和本地化的需求和实现。国际译联ISO联合主席介绍了国际口笔译和本地化的质量管理体系。在“语言服务行业校企协同创新与生态圈建设”分论坛上,阿里巴巴集团语言事业部提出了“百城千校”的校企合作新模式,同济MTI、南大等多个院校的专家着重介绍了MTI专业如何进行精细化发展,促进翻译职业化教育的理论与实践。在“CATTI考试与翻译人才职业发展”分论坛上,几位来自国企、政府机关、部队、大学及自由职业群体的的CATTI一级译者通过生动的个人经历分享了CATTI考试的经验以及对中国职业译者发展之路的建议。
此次论坛也同时发布了中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台,中国翻译协会团体标准《口笔译人员基本能力要求》、行业规范《翻译服务购买指南 一部分:笔译》
其他平行分论讨的主题还包括“一带一路”与话语体系建设、 “一带一路”背景下的语言服务人才培养与评价、新时期的口译人才—实践能力、专业教育、技术应用、和语言服务行业管理与标准化建设、公示语外译规范与话语体系建设、人工智能与语言服务、知识产权翻译、法律翻译实践与规范和语料大数据与人工智能。
作为国内知名翻译服务供应商,唐能翻译通过这次大范围的与同行、语言院校、大数据及翻译技术专家学者的沟通交流,对“一带一路”形势下语言服务行业者在经营规范性、不断更新的翻译技术的运用、国际化需求等方面都有了更深入的学习和了解。