不论口译或笔译,发言人或翻译稿中列举的数据通常都是很重要的信息。翻译中需尽量确保数字传达无误。但中英文计数习惯不同,中文习惯以四位数为一级,即从个位到千位是一级,从万位到千万位为一级,从亿到千亿又是一级;而英文采用的是国际分级顺序法,及三位数分级法。中英文数字的转换,需要思维格外清晰,才能免于出错。同时,数字翻译也有一定的规律和技巧可循,下面是唐能上海翻译中心介绍一些简单的翻译方法:
一.直译
1. 关于表示年代数字的翻译
通常前面两位数表示世纪,后面表示所述世纪的年代,如:2010s, 译为21世纪10年代。
2. 描述事物明确的数量——此时要直译。千位以下的数字可以对等直接翻译,汉语中的万位和十万位由英文中的“thousand”的十倍和百倍构成,百万位可以对等翻译;汉语中的千万位和亿位由英文中的“million”的十倍和百倍构成。
如:From January through August 2012, ?KODA’s deliveries to customers rose to over 633,300,数字翻译为63万3300辆。
3. 倍数的翻译
中英文的倍数表达有很大区别。倍数翻译要遵循一定的规则。
1) 增加倍数的翻译
如:grow by two times, 译为“增长了2倍”或“增长到3倍”;grow to two times, 译为“增长到2倍”或“增长了1倍”
2)比较倍数的翻译
如:This year’s income is two times higher than that of last year. 译为“今年的收入是去年的两倍”或“今年的收入比去年高一倍”。
3)减少倍数的翻译
如:Decline by three times, 译为“降低了2/3(降至1/3)”
减少倍数翻译中需要转化分数,翻译有一点儿复杂,需要认真计算。