同声翻译公司译员掌握听说同步的能力只是冰山一角,隐藏在水下的是为同声翻译公司译员顺利完成任务提供有力支撑的L、M、P和C这四大模块。要使这冰山一角能够不断的飘浮在水面上,水下的冰山必须要足够大足够坚实,也就是说,翻译公司译员在听、想、说这三个模块要由充分的积累、扎实的基础,而且要由十分到位的协调能力才能将这三个模块要有机“粘合”在一起。要有效克服同传这种违背自然的听说模式、不断降低任务处理难度,我们可以采用哪些方法呢?
1、提高单项技能的处理能力。同传中涉及到的分项技能,可以各个击破。听、说能力的提高,主要依赖于译员双语能力的增强以及知识面的扩展。这两者的不足会明显影响到同声翻译公司译员对源语信息的理解以及译语表达的质量。
2、提高单相技能的自动化能力,比如笔记技巧。笔记做得好,在同传中可以有效降低分配到记笔记的精力,为处理其他信息争取宝贵的时间。另外,在语言方面,有些语言组合中存在许多可用代码转换的方式直接进行翻译的内容,如术语等。译员对术语越熟悉,自动化能力通常也越高。
3、提高各项任务的协调能力。我们常常见到,交传做得很好的译员不见得能够做好同传,这其中的主要原因就是做不到“分脑”,顾此失彼,也就是协调能力不足。
4、提高心理抗压能力。日语同声翻译公司的译员心理素质直接决定了一次任务的成败,过硬的心理素质都是经过千锤百炼培养出来的,有译员独自练习时可以做到一心多用,译语产出也十分自然、到位,但是一到人多的场合就卡壳了。这种常见的情况提醒我们,在同传训练的开始阶段就要培养学员小组练习的习惯,要使学员敢于在教师和同学在场给自己挑刺的情况下“自爆其丑”,通过不断的刺激找到合适自己的紧张度,既可以使自己保持注意力高度集中,也不至于怯场到无法开口说话的地步。