随着如今科学技术的日新月异,迅猛发展,科技翻译越来越为人们所重视。在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。所以今天我们唐能专业翻译公司主要就来跟大家说说有关科技英语翻译的相关小技巧:
一、顺译法
顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出。但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序。汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差别,需要变化的则加以改变,使之更符合汉语的表达习惯。
二、逆译法
虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。在翻译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法。笔者在翻译科技英语长句的时候发现逆译法运用多的就是状语从句顺序的调整。英语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因果和时间空间顺序,基本上状语都是前置的。这也是由汉语的铺垫在前,中心在后的叙述规律所决定的。译者在翻译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。
三、分译法
分译法是翻译科技英语长句常用的一个翻译方法。由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将科技英语长句分开来译。笔者认为,当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当科技英语长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。译者可以将原句在连接词处断开,或按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。
以上几点就是给大家介绍的有关科技英语翻译的技巧,希望能够给大家带来帮助!