随着时代的进步,国与国之间的交往也是日益的密切,同样就需要用到翻译,今天我们上海唐能英文翻译公司就来跟大家说说有关广告翻译的技巧!
一,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。
第二,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个种族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语言的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于表面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他因素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英语文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“White Feather“,在英语国家无人问津,共原因在于英语中白色羽毛象征胆小鬼 ;二是译文人雅,如cock一词在英美同家经常响指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“合鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给入一种粗俗、缺乏教养的印象,以上就是我们唐能正规翻译公司给大家介绍的有关广告配音翻译小经常出现的问题,译者应该多注意广告广泛的文化内容,才能在进行广告翻译过程中更加的得心应手,更好的为客户服务!