学术论文是一种相对比较严谨的文体,有很多国内的专家学者在各自的研究领域做出成果以后,往往需要在国际期刊上发表,而要在国际期刊上发表就需要翻译成世界上流行广泛的语言——英语。但是对于我国国内的科技工作者以及专家教授而言写一篇中文论文简单,但是要撰写一篇英文版的着实不易。这就需要咨询专业正规翻译公司寻求帮助。因为跟翻译公司合作,质量有保障,翻译公司都是实体正规注册机构,有大量的全职和兼职的译员,可以根据客户要翻译的论文的领域及工作量合理安排译员。而且正规翻译机构都签有保密协议,对于客户还未发表的论文都严格保密。关键的还是翻译公司的译员都是经过层层试译选拔出来的高水平译员,译员领域涉及面广泛。上海唐能英文翻译公司介绍到想要做好论文翻译具有一定的难度,一片的论文翻译作品,非的相关专业领域的译员执笔莫属,一个符合要求的论文翻译译员要具备以下几点素质:
1、要有较强的理解能力,这也是一个译员做翻译的基本功
做翻译首先要有对源语言较强的理解能力,这也是成功翻译一件作品的一步。如果理解能力差,对原作者要表达的意思有偏差,那么即便你的文笔再好,表达能力再强也是枉然,又有什么意义呢?论文翻译,讲究的是精确,切忌意思模凌两可,字眼模糊不清。
2、做论文翻译要求译员要有较强的语言表达能力
论文翻译语言要求必须通顺易懂,符合规范,要用科学的、民族的、大众的语言。这就要求译员要具备相当好的语言基础和语言驾驭能力,全面的英文语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可,除了良好的英文基础外,中文基础也忽略不得。很多人在找人翻译论文时,偏向于外国人,虽然外国人的外语水平是少有,但是对于中文是不了解的,在翻译时,往往会遇到很多问题。因此,汉语表达能力和理解能力的大小直接影响了翻译的好坏。
3、首先通读全篇,理清文章结构,确定文章主旨
虽然说论文翻译讲究直译,但是译员如果不通读全文,直接拿过来文件就一字一眼地翻译,后也只能说是马马虎虎,一定不是上乘之作。做论文翻译,译员和原作者要有必要的沟通,要让译员对文章思路有一个了解,这样才不至于脱离主旨。
4、译员知识面要广泛
仅仅会外语是无法翻译SCI论文的,除了要掌握大量科研学科的理论知识及一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。就像医学论文翻译,除了要了解医学的专用词汇外,还需要了解植物学、社会学、机构名称等。没有这些常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好SCI论文翻译工作的。
上海唐能英文翻译公司认为以上四点是一个论文翻译译员必须要具备的,我们译员只有自己做到较合适的,拥有良好的经验才能更好的为客户服务!