上海翻译公司唐能专业翻译公司认为,中国的诗歌应当是流传下来美好的文化了。所写的题材有景物,有人的感情,有抒发的包袱,有历史的典故。进行传统诗歌的翻译宣传,可以弘扬中国的文化。比如我们作为学生就知道的“飞鸟集”,就是泰戈尔的经典著作。
学习外国的文化,我们也不要松懈自己文化的学习,这两篇较好的诗歌翻译供大家学习。
《苏幕遮》 范仲淹
碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
Water bag Dance
Fan Zhongyan
Clouds veil emerald sky,
Leaves strewn in yellow dye.
Waves rise in autumn hue
And blend with mist cold and green in view.
Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;
Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.
A homesick heart,
When far apart,
Lost in thoughts deep,
Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.
Don't lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.
《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修
庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语。乱红飞过秋千去
Butterflies in Love with Flowers
Ouyang Xiu
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms over the swing.
上海翻译报价翻译者共同认为,诗歌是很难翻译的一种文体, 因为其字短情长。根据大多数的翻译,可以看见,诗歌的翻译,翻译得好的,就有一种独特的韵律美。但是如果仅仅按照意思翻译,韵律就会比较生涩。所以,诗歌的翻译很值得翻译界研究。