上海翻译公司如果你读过关于日本的出名的著作《菊与刀》,应该知道日本是讲究礼数的国家,对比于中国,可以说是有过之而无不及。他们有极强的责任心,对天皇忠心,不肯麻烦别人。
如果一个人懂礼节,知礼数,那么突出的表现就是我们和他的日常交流了。好的礼节和充分的礼数,可以留给别人好的印象。我们来看看唐能上海翻译公司总结的一些常用的日常礼数用语:
主动提出援助
よろしければ(如果可以的话)
~しましょうか?(要我来……吗?)
私にできることがございましたら(如果有我能效力之处)
何か、お力になれることがございましたら(有任何我能帮上忙的地方)
“~してあげる”含有居高临下的态度,所以较合适的不要使用。
询问、请求别人
失礼ですが(打扰一下,……)
恐れ入りますが(不好意思,……)
~(して)いただけますか?(可以……吗?)
お手数をおかけしますが(给您添麻烦了)
お忙しいところ、申訳ございません(百忙之中打扰您实在很抱歉)
申し上げにくいことなのですが(很抱歉有个不情之请,……)
お差支えなければ(不麻烦您的话)
ご迷惑かとは存じますが(可能给您添麻烦了)
勝手を申しまして恐縮ですが(突然麻烦您真不好意思)
拒绝别人、被委托的内容无法做到
申し訳ございませんが(非常抱歉)
せっかくですが(承蒙您的好意,但是……)
あいにくですが(真不凑巧)
まことに残念ですが(实在是太遗憾了)
ご容赦ください(请您谅解)
お役に立てなくて申し訳ございません(没能帮上您的忙真的非常抱歉)
※ 避免用“したくない”(不想做)、“できない”(做不到)这样直接的说法。
上海翻译报价虽然有的人觉得日本的礼数有些过头了,但是唐能上海翻译公司认为,这种礼数在一方面还可以表现出日本文化的高度自身责任感,我们要看到礼,也要学会看到在礼节下包含的更深一层的东西,这是礼存在的根本的原因。