上海翻译公司除了上篇英文翻译公司讲的不要自己“创作”翻译,另一种不恰当的翻译就是公共糊口用语。因为生活和娱乐的需要,报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们由于司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。
例如"与时俱进"这个词,在译文中常常泛起,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,统统交给"与时俱进"去组织。前文所举的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有译为"以一种与时俱进、高度负责的立场……",就是传媒语言使用过于随意的结果,假如译完能逐字核对原文,就不会泛起这种情况。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",译为"牢记过去、重视未来";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"译为"举国上下"、"大江南北"等,都属于类似题目。
另一个问题是高雅化,即译者在处理部门字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做假如字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是出色的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的题目:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。
看下面的这些句子:
【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
译文:……进行了当真的剖柝斟酌与推敲细思。
【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
译文:较合适的与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。
【例】...from the first I was aware that...
译文:……从伊始就知道……
例一的译文是否有信息漏掉姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,好像句式严整,但"斟酌"与"推敲"语义重叠,"细思"不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。另外,"盛影"、"揽卷"均生硬,"浩浩百万民众"与"寥寥千人"不整,"共享"与"为伍"分歧错误,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的"不要"、"较合适的",读来别扭。
上海翻译机构观察我们上边和这里讲的这些例子,可以发现,一是舍"信"取"达",一是舍"信"求"雅"。惯用语读来琅琅上口,实际上未必正确。英文翻译公司唐能认为,文学性的书面语言是否就是好的译文,终究还要对照原文加以检修,否则只能算是"抢过作者的笔来"随意独立创作。